Portal Terceira Idade - home Prefeitura da Cidade de São Paulo Telecentros - Prefeitura de São Paulo
Notícias do Cidadão Notícias do Cidadão Espaço Livre Espaço Livre Shows e Eventos Shows e Eventos Cursos e Atividades Cursos e Atividades Parcerias Parcerias Direitos 3a.Idade Direitos 3a.Idade

Diálogo Aberto

Enquete "Você acha
que...?"
Enquete
Cadastre-se Cadastre-se
no Portal
3a.Idade!
Busca Procurando
algo no site?
Busca
Pesquisa Links para
Pesquisa
Mural de Trocas Anuncie
seu produto!
Mural
de Trocas
Fale Conosco Dúvidas?
Sugestões?
Críticas?

Fale
Conosco
Dicas de Internet "Download"?
"Browser"?
Dicas
de Internet

Colméias da 3a.Idade
Colméias da 3a.Idade
Escolha o seu assunto e participe de nossas salas de chat temáticas

Notícias do Cidadão
Notícias do Cidadão
Anteriores: 15/12/2006
Millôr Fernandes, aos 82 anos, relança cinco livros
Por: Tony Bernstein
Coordenadora Geral do Portal Terceira Idade, Pedagoga e Jornalista
Fale com o colunistaFale com o colunista
Fale com o colunista
foto notíciasillôr Fernandes (foto) está na ativa e polivalente aos 82 anos. Depois de um pequeno susto (ele passou mal e, no hospital os médicos não acharam nada de errado), Millôr continua produzindo em suas múltiplas atividades, como a de desenhista e tradutor.

Acabou de traduzir para o português "Celestina", uma peça ibérica de 1499, de Fernando de Rojas, admitindo muita dificuldade na tradução, mas afirma que a peça é muito interessante. Ele está, também, relançando cinco livros que reúnem alguns clássicos da sua coleção de trocadilhos, elucubrações e devaneios.

Ele detesta rótulos, como o de ser chamado de artista gráfico ("sou Millôr, pô"). Autodidata (aprendeu por esforço próprio, sem ajuda de mestres), disse existir dois tipos de tradução (segundo ele “isso não se ensina na escola”): a científica, em que se pode modificar o estilo, mas não o texto original, e a tradução de literatura, onde não há a preocupação com o texto original, se está bom em português, então está pronta.

Autor de pérolas da tradução, como a famosa "The Cow Went to the Swamp (“A Vaca foi para o Brejo”), é considerado o melhor tradutor das obras de Shakespeare e de Molière (Nelson Rodrigues dizia que “seu Molière era melhor que o original”).

Possuidor de mais de 300 livros de referência, ainda defende os alfarrábios (livros editados há muito tempo, e que tem valor por serem antigos), ele afirma que “livro não enguiça”, inclusive nos indica a passagem do tempo. É, também, autor de mais de 50 livros, 15 peças (incluindo a histórica "Liberdade, Liberdade", em co-autoria com Flávio Rangel) e 120 traduções, que vão de Ibsen a Bertolt Brecht.

Já foi sondado por membros da Academia Brasileira de Letras, mas não ameaça se candidatar à instituição. "Acho tão ridículo aquela coisa. Não tem nenhum sentido para mim", diz.

Entre suas tarefas cotidianas, além do site abastecido diariamente no UOL, ele se dedica aos prazeres da vida. Afirma ser o criador do frescobol, no Posto 4 em Copacabana, cultiva também outras obsessões, como Machado de Assis, mulheres, Academia Brasileira de Letras, literatura, humor, teatro e tradução.
Saiba mais:
Site do Millôr Fernandes: Millôr Online - Enfim um Escritor sem Estilo
http://www2.uol.com.br/millor/
Releituras - Menu do Autor: William Shakespeare
http://www.releituras.com/wshakespeare_menu.asp
Nelson Rodrigues: site oficial
http://www.nelsonrodrigues.com.br/home.php

Outras Notícias

Portal Terceira Idade® é uma realização da
Associação Cultural Cidadão Brasil
em parceria com os Telecentros e a Prefeitura do Município de São Paulo
©Todos os direitos reservados - 2005/2006
Desenvolvimento, Webdesign e Sistemas: Kuantika Multimídia